Сергей Карпов

Переводчик первого романа режиссера Квентина Тарантино «Однажды в Голливуде». Вместе с Алексеем Поляриновым перевел культовый роман Дэвида Фостера Уоллеса «Бесконечная шутка» и единственный на сегодняшний день роман режиссера и сценариста Чарли Кауфмана «Муравечество».

Editörün seçimi

Alıntılar

forestssingeternallyalıntı yaptı2 yıl önce
У него так же сильно доминировало левое полушарие мозга, как у нее — правое, поэтому он не мог заставить себя поверить в такое ловкое переосмысление порядка вещей.
Empty Objectalıntı yaptıgeçen yıl
Он играет в гольф. Твой дедушка. Твой дедуля. Гольф. Гольфист. Мой тон передает все презрение? Бильярд на гигантском столе, Джим. Бестельная игра размашистых судорог и разлетающегося дерна. Спорт, в кавычках. Ярость анальной стадии и клетчатые береты. Все, почти пусто.
Empty Objectalıntı yaptıgeçen yıl
Талант сам по себе ожидание, Джим: либо оправдываешь его, либо он машет платочком, исчезая навсегда. Применяй или потеряй, говорил он из-за газеты. Я… я просто боюсь лечь под надгробием, на котором сказано: «Здесь лежит многообещающий старик». Это… с потенциалом бывает куда хуже, чем без него, Джим. Чем без таланта, который растрачивается, пока я лежу, налакавшись, потому что не хватает духу…
fb2epub
Dosyalarınızı sürükleyin ve bırakın (bir kerede en fazla 5 tane)