Владимир Алпатов

Владимир Михайлович Алпатов — член-корреспондент Российской академии наук по отделению историко-филологических наук (с 29 мая 2008), доктор филологических наук, автор более 200 работ по лингвистике, в том числе учебника «История лингвистических учений». Окончил отделение теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ в 1968 году. С 1972 года работает в Институте востоковедения РАН, в настоящее время заместитель директора. C 1993 года читает в МГУ (ОТиПЛ) и РГГУ курс «История лингвистических учений». Исследует восточные языки (в особенности японский), участвовал в работе над коллективной монографией «Части речи. Теория и типология». В его кандидатской и докторской диссертациях материал японского языка используется для постановки более общих теоретических вопросов о природе слова и морфемы, грамматической категории, агглютинации и некоторых других известных проблем общей морфологии и теории грамматики. К важнейшей части научных интересов В. М. Алпатова относится история языкознания (особенно русского). В этой области он является одним из ведущих специалистов России. Он автор выдержавшего несколько переизданий учебного пособия по истории лингвистических учений, охватывающего в кратких очерках эпоху от зарождения первых лингвистических знаний до середины XX столетия. Не менее существенны исследования В. М. Алпатова по истории российской лингвистики советского периода: ему принадлежат монографии о лингвистических взглядах М. М. Бахтина и В. Н. Волошинова, о судьбах славистов и тюркологов в эпоху большого террора (совместно с Ф. Д. Ашниным) и, наконец, о личности Н. Я. Марра и судьбе его «нового учения о языке». Работы В. М. Алпатова по истории науки, рассчитанные на достаточно широкий круг читателей, играют важную общественную и публицистическую роль, отстаивая позиции научного мировоззрения. Среди работ В. М. Алпатова немалое место занимают и исследования по социолингвистике, касающиеся языковой ситуации в Японии, а также языковой политики в СССР на разных этапах его существования. Он также автор научно-популярных книг о Японии.

Alıntılar

(не)ташаalıntı yaptı2 yıl önce
Если задача состояла в обучении уже существующему языку, обладающему набором текстов, то традиции шли не по пути синтеза, а по пути анализа. Для них набор правильных текстов — не конечный результат, а исходный материал. Задача состоит в другом: разделить тексты на части, приписать этим частям тот или иной смысл и дать их классификацию. То есть моделируется не деятельность говорящего, а деятельность слушающего человека, который извлекает из текстов смысл. Этим путем пошли и в арабском мире, и в Китае, в Японии и в Европе
(не)ташаalıntı yaptı2 yıl önce
Особая ситуация сложилась в Китае и других странах китайского культурного ареала (куда первоначально входила и Япония). Изучение вэньяня, не имевшего устного функционирования, было неотделимо от изучения письма, основанного на иероглифике. На первом этапе развития китайская традиция (которая сложилась на рубеже новой эры) связывалась исключительно с изучением иероглифов. Позже, однако, в Китае стали изучать и звуки

İzlenimler

Критик Смирноваbir izlenim paylaşıldı2 yıl önce
👍Okumaya değer

fb2epub
Dosyalarınızı sürükleyin ve bırakın (bir kerede en fazla 5 tane)