Ольга Дробот

Переводчик со скандинавских языков (норвежский, датский, шведский), литературовед, кандидат филологических наук, скандинавский редактор издательства Corpus.

В переводах Ольги Дробот опубликованы романы норвежских писателей П. Петтерсона, Л. С. Кристенсена, Х. Аскильдсена, Х. Эрставик, Э. Шульгина, Р. Якобсена, Г.Х.Андерсена, С. Дельбланка, романы и детские книги Э. Лу, детские книги Стиана Холе и Гру Дале и др.

Составитель специального норвежского номера журнала «Иностранная литература» (2005, № 11).

Лауреат Почетной международной переводческой премии НОРЛА за вклад в перевод норвежской литературы (2007).

Alıntılar

Иван Прозоровalıntı yaptı2 yıl önce
Я стал подумывать совсем бросить есть. Пожаловался деду, но он посоветовал, наоборот, воспользоваться моментом и начать кушать вареную капусту и рыбий жир, раз уж мне все равно.
— Не проворонь свой шанс, парень!
Иван Прозоровalıntı yaptı2 yıl önce
Лена сказала, надо довольствоваться тем катером, который у тебя есть, даже если он дяди Тора. Неужели ты думаешь, спросила она, что Ной стал бы обращать внимание на дядю с немножко трудным характером, когда ему надо было спасать мир?
Иван Прозоровalıntı yaptı2 yıl önce
Почти что все взрослые нашей деревни поют в смешанном хоре. Смешанным он называется потому, объяснил нам папа, что те, кто умеет петь, перемешаны с теми, кто петь не умеет.
fb2epub
Dosyalarınızı sürükleyin ve bırakın (bir kerede en fazla 5 tane)