Новый перевод Алексея Козлова знаменитого романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея», где происходит модернисткое слияние классического романтического мотива переселения живой жизни в творение художника с описанием существования разных слоёв викторианского общства.
Bunu zaten okudunuz mu? Bunun hakkında ne düşünüyorsunuz?
👍👎
İzlenimler
b7945010453bir izlenim paylaşıldı2 yıl önce
👎Pek tutmadım
Огромный минус переводчику. Столько орфографических ошибок я еще не видел. Сам рассказ интересный, советую к прочтению, но не рекомендую данного переводчика
Petrolia Keksbir izlenim paylaşıldı3 yıl önce
🚀Elden Düşmeyen
Красивый перевод
Alıntılar
Sarhis Khachatrianalıntı yaptıgeçen yıl
— А что же искусство? — воппросила Глэдис. — Оно — хворь! — А любовь? — Фантом! — Религия? — Суррогат веры! — Бог ниспослал нам скептика?. — Ничего подобного! Скептицизм — исток веры! — Тогда что такое вы? — Определения грешат ограниченностью! Я вне рамок
Даніель Дмитрович Жадановalıntı yaptıgeçen yıl
Тот, кто узрит разврат в красоте, сам развратник и притом чуждый красоте.
max ivanovalıntı yaptıgeçen yıl
не только в самом счастье, но и в воспоминании о нём таится неминуемая горечь, и воспоминание о вчерашнем наслаждении рождает неминуемую боль.