bookmate game
ru
Генри Джеймс

Послы

Kitap eklendiğinde bana bildir
Bu kitabı okumak için Bookmate’e EPUB ya da FB2 dosyası yükleyin. Bir kitabı nasıl yüklerim?
  • Natalia Shumytskaalıntı yaptı5 yıl önce
    Находиться тут, как он неоднократно говорил хозяйке дома, было все равно, что видеть жизнь отраженной в начищенной до блеска оловянной кружке, отчего жизнь, надо сказать, выигрывала — что было ей очень к лицу, тешила и ласкала глаз.
  • Natalia Shumytskaalıntı yaptı5 yıl önce
    Вы выпускаете «Обозрение»?
    — Точно так. В Вулете есть свое «Обозрение», и миссис Ньюсем почти полностью и с блеском его содержит, а я, правда не столь блестяще, редактирую. Мое имя значится на обложке, и я, право, обескуражен, даже обижен, что вы, очевидно, о нем ничего не слыхали.
    Она пропустила упрек мимо ушей.
    — И каково же это ваше «Обозрение»?
    Настороженность все еще не отпускала его.
    — Зеленое.
    — Вы имеете в виду политическую окраску, как здесь принято говорить — направление мысли?
    — Нет. Обложку. Она — зеленая, и премилого оттенка.
  • Natalia Shumytskaalıntı yaptı5 yıl önce
    сухощавая, несколько нескладная фигура мужчины среднего роста, скажем прямо, более чем средних лет — лет пятидесяти пяти, — отличительными чертами которого на первый взгляд были оливковый оттенок смуглого лица, густые темные усы типично американского образца, пышно растущие и низко свисавшие, шапка пока еще обильных, но и обильно пронизанных сединой волос и нос, крупный, сильно выступавший, но совершенно правильный и, если позволено так выразиться, безупречной лепки, которая смягчала его суровый вид. Неизменная пара окуляров, посаженная на этот славный хребет, и две глубокие, словно резцом нанесенные складки, тянувшиеся параллельно усам от ноздрей к подбородку, довершали убранство лица
  • Natalia Shumytskaalıntı yaptı5 yıl önce
    Да, все это был спектакль, разыгранный мадам де Вионе, и хотя ее игра, спотыкаясь, шла к концу, — потому что и сама она уже изверилась, словно спрашивая себя или, улучив мгновение, Чэд тайком спрашивал ее, какая в этом лицедействе польза, — спектакль тем не менее продолжался — продолжался в силу того, что им легче было продолжать его, чем прекратить.
  • Natalia Shumytskaalıntı yaptı5 yıl önce
    это в итоге свелось к тому, что в воздухе запахло маскарадом и театром, и не как удачное сравнение, а как результат произносимого и высказываемого;
  • Natalia Shumytskaalıntı yaptı5 yıl önce
    — Положим, я этим не занимаюсь, так что нет смысла устанавливать, богатое ли у меня воображение. А вот у вас его чудовищно много. Больше, чем у кого бы то ни было.
    Это его поразило.
    — Чэд то же самое мне заявил.
  • Natalia Shumytskaalıntı yaptı5 yıl önce
    Мысль, что у него отсутствует воображение, явно заинтересовала Чэда. — Зато не слишком ли много его у вас?
    — Ох, слишком!..
  • Natalia Shumytskaalıntı yaptı5 yıl önce
    Он словно видел сейчас до боли живой фантастический сон, который длился всего несколько секунд, но вселил в него чувство ужаса.
  • Natalia Shumytskaalıntı yaptı5 yıl önce
    коль скоро миссис Ньюсем оказывала на события столь стойкое нравственное влияние, наличие этого влияния было почти равнозначно ее присутствию здесь. Не то чтобы он чувствовал, будто имеет дело непосредственно с самой миссис Ньюсем, но она — несомненно — словно была тут, рядом. Словно так или иначе доставала его духовно, и ему приходилось все время на нее оглядываться. Он же никак ее не доставал, она оставалась для него недосягаемой
  • Natalia Shumytskaalıntı yaptı5 yıl önce
    Он остановил на ней долгий взгляд:
    — Вы получили указание от миссис Ньюсем полностью и окончательно порвать со мной?
    — Какие указания дала мне миссис Ньюсем, с вашего позволения, мое дело. Вы превосходно знаете, какие она дала вам и что последует для вас из того, как вы их выполняли. Во всяком случае, вы превосходно понимаете — возьму на себя смелость заявить, — что если я не стану выдавать себя, тем паче не стану выдавать и миссис Ньюсем.
fb2epub
Dosyalarınızı sürükleyin ve bırakın (bir kerede en fazla 5 tane)