ru
Kitaplar
Алексей Михалевский

Ложные друзья переводчика

Темой данной научной работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при переводе.
28 yazdırılmış sayfalar
Telif hakkı sahibi
Издательские решения
Orijinal yayın
2019
Yayınlanma yılı
2019
Bunu zaten okudunuz mu? Bunun hakkında ne düşünüyorsunuz?
👍👎

Alıntılar

  • yuliaorucualıntı yaptı2 yıl önce
    «Ложные друзья» переводчика (фр. faux amis), или межъязыковые омонимы, — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, английское аnginа — стенокардия, а не ангина, gеniаl — добрый, а не гениальный; французское jоurnаl — газета, а не журнал. Украинскому слову лихо созвучно русское слово лихо (укр. завзято), а не горе, украинскому недiля — русское неделя (укр. тиждень), а не воскресенье, украинскому вродливий — русское уродливый (укр. потворний), а не красивый.
  • yuliaorucualıntı yaptı2 yıl önce
    Как признается в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может, хотя и в очень различной степени, допускать ошибки в словоупотреблении и переводе.
  • Anna Filosyanalıntı yaptı4 yıl önce
    Известна шутка писателя Аркадия Аверченко, основанная на межъязыковой омонимии: «Виктор Гюго — автор знаменитого романа „Notre Dame de Paris“ („Собор Парижской Богоматери“), вышедшего на русском языке под заглавием „Наши дамы из Парижа“».

Kitap raflarında

fb2epub
Dosyalarınızı sürükleyin ve bırakın (bir kerede en fazla 5 tane)