ru
Уильям Батлер Йейтс

Стихи

Kitap eklendiğinde bana bildir
Bu kitabı okumak için Bookmate’e EPUB ya da FB2 dosyası yükleyin. Bir kitabı nasıl yüklerim?
Уильям Батлер Йейтс — В переводах разных авторов
Bu kitap şu anda mevcut değil
234 yazdırılmış sayfalar
Bunu zaten okudunuz mu? Bunun hakkında ne düşünüyorsunuz?
👍👎

Alıntılar

  • NikkiHeroalıntı yaptı12 yıl önce
    Скупее, сердце, будь в любви:
    Те женщины, которым в дар
    Откроешь ты свой вечный жар,
    Богатства высмеют твои.
    Их поцелуи холодят,
    А прелесть, что ласкает взгляд,
    Развеется, как легкий дым.
    Ах, сердце, будь всегда скупым,
    Всё лгут прекрасные уста,
    Игра любовная проста:
    На пораженье обречен,
  • Rougesalıntı yaptı7 yıl önce
    Не отдавай любви всего себя;
    Тот, кто всю душу дарит ей, любя,
    Неинтересен женщине – ведь он
    Уже разгадан и определен.
    Любовь занянчить – значит умертвить;
    Ее очарованье, может быть,
    В том, что непрочно это волшебство.
    О, никогда не отдавай всего!
    Запомни, легче птичьего пера
    Сердца любимых, страсть для них игра.
    В игре такой беспомощно нелеп,
    Кто от любви своей и глух, и слеп.
    Поверь тому, что ведает финал:
    Он все вложил в игру – и проиграл.
  • Инна Берёзаalıntı yaptı8 yıl önce
    В Семи Лесах
    Слабый гром голубиный гремел мне в Семи Лесах,
    Мне гудели пчелы в ветках цветущих лип;
    Я забыл свою горечь, забыл свой бесплодный крик,
    Выжигающий сердце, забыл на единый миг,
    Что подрезаны корни Тары, высокий захвачен трон
    Торжествующей пошлостью — слышишь уличный рев?
    Там бумажные розы летят со столба на столб,
    То-то радости нынче у неотесанных толп.
    Я спокоен, я знаю: заветная наша Тишь
    Бродит, смеясь, насыщая сердце свое
    У голубей и пчел, покуда Великий Стрелец
    Дожидается часа, покуда висит вдали
    Колчанообразное облако над Паирк-на-ли.

Kitap raflarında

fb2epub
Dosyalarınızı sürükleyin ve bırakın (bir kerede en fazla 5 tane)