en
Ethan Chorin

Translating Libya

Kitap eklendiğinde bana bildir
Bu kitabı okumak için Bookmate’e EPUB ya da FB2 dosyası yükleyin. Bir kitabı nasıl yüklerim?
Part anthology and part travelogue, Translating Libya presents the country through the eyes of sixteen short story writers and one American diplomat. Intrigued by the apparent absence of ‘place’ in modern Libyan short fiction, Ethan Chorin resolved to track down and translate stories that specifically mention cities and landmarks in Libya. The stories trace the influence of the ancient Romans, the later Italian occupation and the influx of foreign workers from Africa and further afield. The authors open a window on Libya pre-revolution – a rapidly urbanizing country with rich oil reserves, renewed diplomatic relations with the West and a nascent tourist industry based on its well-preserved ancient cities. This is a unique introduction to a country that was for some time been ‘off the beaten path’.
Bu kitap şu anda mevcut değil
265 yazdırılmış sayfalar
Bunu zaten okudunuz mu? Bunun hakkında ne düşünüyorsunuz?
👍👎

Alıntılar

  • Mostafa Salamaalıntı yaptı8 yıl önce
    answer the question of why so much of Libyan literature is depressing. Finally, ‘Libyan Women: Moving Backwards, Forwards or Looking for a Third Way?’ examines an apparent contradiction between the image of the Revolutionary Woman and the manner in which many Libyan women choose to live their lives.
  • Mostafa Salamaalıntı yaptı8 yıl önce
    omen: Moving Backwards, Forwards or Looking for a Third Way?’ examines an apparent contradiction between the image of the Revolutionary Woman and the manner in which many Libyan women choose to live their lives.

    This book is not a comprehensive analysis of the Libyan short story. Some works show a wel
fb2epub
Dosyalarınızı sürükleyin ve bırakın (bir kerede en fazla 5 tane)