bookmate game
ru
Андрей Зализняк

О профессиональной и любительской лингвистике

Kitap eklendiğinde bana bildir
Bu kitabı okumak için Bookmate’e EPUB ya da FB2 dosyası yükleyin. Bir kitabı nasıl yüklerim?
Откуда произошло, как появилось то или иное слово? Эти вопросы вызывают живой интерес у многих. В поисках ответа человек, далекий от лингвистики, нередко начинает строить догадки, основанные на случайном сходстве слов. Любительская лингвистика — не такое уж безобидное увлечение, как может показаться на первый взгляд. О типичных ошибках лингвистов-любителей и опасности дилетантского подхода к изучению языка рассказывает известный лингвист Андрей Анатольевич Зализняк. С его любезного разрешения редакция публикует расширенный вариант текста лекции, прочитанной в МГУ на Третьем фестивале науки.
Bu kitap şu anda mevcut değil
47 yazdırılmış sayfalar
Bunu zaten okudunuz mu? Bunun hakkında ne düşünüyorsunuz?
👍👎

İzlenimler

  • Светлана Коршуноваbir izlenim paylaşıldı8 yıl önce
    👍Okumaya değer
    💡Çok Şey Öğrendim
    🎯Değer
    🚀Elden Düşmeyen

    Глоток здравомыслия на фоне общего сумасшествия и популяризации идиотизма Фоменко, Задорнова и прочих Руских.

  • Дмитрий Безугловbir izlenim paylaşıldı8 yıl önce
    💡Çok Şey Öğrendim

    Записка против Фоменко и Задорнова. Читать, если не готовы верить в лингвистику уровня "Благо-дарю" и "Рим = Мир".

  • Александра Адамовскаяbir izlenim paylaşıldı8 yıl önce
    👍Okumaya değer

    Прекрасная книга для тех, кто хочет разобраться в азах лингвистики и знать чуть больше, чем просто ничего. Язык - легкий и доступный, автор относится к читателям не как к идиотам, но при этом поясняет моменты, требующие пояснения и приводит примеры.

Alıntılar

  • Marina Ilyinykhalıntı yaptı9 yıl önce
    Любительская лингвистика может приводить авторов к самым головокружительным выводам об истории народов, например, к таким, как «открытие» А. Т. Фоменко, что Россия и Ирландия — в прошлом одна и та же страна. Почему? Да потому, что по-английски Russia и Irish имеют один и тот же «костяк согласных»: Р–Ш. Свидетельство тождества этих двух стран, что и говорить, «неопровержимое». Но и оно далось автору не просто: пришлось искать общий «костяк согласных» не в русском языке и не в ирландском, а почему-то в английском. Да и Ирландия все-таки Ireland, а не Irish; но из Ireland не получается нужного «костяка согласных», так что уж пришлось взять Irish. Но все эти детали для настоящего лингвиста-любителя не проблема.
  • Ольчаalıntı yaptı7 yıl önce
    Например, не имеют никакой исторической связи с созвучными русскими словоформами:
    итальянские stradali ‘дорожные’, costi ‘цены’, cervi (се = че) ‘олени’, certi ‘некоторые’, gusto ‘вкус’, piano ‘тихо’, porca ‘свинья’, lasca ‘плотва’, perina ‘маленькая груша’, palata ‘полная лопата (чего-либо)’, stirái ‘я выгладил’,conciái (ciái = чай) ‘я выдубил’;
    французские cabane ‘хижина’, morose ‘угрюмый’, corolle ‘венчик’;
    испанское primer-o ‘первый’;
    новогреческое skotiná ‘потемки, мрак’;
    шведское skotska ‘шотландка’;
    арабские nawāl ‘дар, даяние’, zawāl ‘закат, гибель’, nahhāl ‘пчеловод’;
    хинди nagar ‘город’;
    персидское baran ‘дождь’;
    турецкие kulak «ухо», durak «остановка» (между прочим, последнее слово привлекло внимание Иосифа Бродского, который обыграл его в своем эссе о Стамбуле).
  • Adil Nurmaganbetovalıntı yaptı5 yıl önce
    Принцип состоит в том, что внешняя форма слов языка меняется не индивидуальным образом для каждого слова, а в силу процессов — так называемых фонетических изменений (иначе — фонетических переходов), охватывающих в данном языке в данную эпоху ВСЕ без исключения слова, где имеется определенная фонема (или сочетание фонем).

Kitap raflarında

fb2epub
Dosyalarınızı sürükleyin ve bırakın (bir kerede en fazla 5 tane)