bookmate game
ru
Хуан Рамон Хименес

Вечные мгновения

Kitap eklendiğinde bana bildir
Bu kitabı okumak için Bookmate’e EPUB ya da FB2 dosyası yükleyin. Bir kitabı nasıl yüklerim?
Хуан Рамон Хименес (1881–1958) — один из крупнейших поэтов Испании, лауреат Нобелевской премии (1956). Настоящий сборник «Вечные мгновения», выходящий на испанском и русском языках, составлен на основе «Третьей поэтической антологии», над которой Хименес работал незадолго до смерти и в которую включил лучшее из того, что было им создано более чем за полвека. Ряд переводов в сборнике публикуется впервые.
Bu kitap şu anda mevcut değil
75 yazdırılmış sayfalar
Bunu zaten okudunuz mu? Bunun hakkında ne düşünüyorsunuz?
👍👎

İzlenimler

  • Лукинская Алинаbir izlenim paylaşıldı6 yıl önce
    🔮Gizli Derinlikler

    Испанская лирика от несостоявшегося юриста, мигранта и человека, ищущего чистоту и смыслы. В каждом стихотворении красота и тоска, полет, поиск и разговор с самим собой, а ещё полное отсутствие в произведениях чванливости, высокомерия и драматизма, присущее авторам, покинувшим свою родину.

    В 1956 году Хименес за два года до смерти получил Нобелевскую премию по литературе «За лирическую поэзию, образец высокого духа и художественной чистоты в испанской поэзии». Нельзя лучше выразиться о сути его произведений.

  • Наташа Абашинаbir izlenim paylaşıldı6 yıl önce
    👍Okumaya değer

    Мне очень понравилось. Такое легкое, но при этом глубокое. О любви, о смерти, о детстве.
    "И вот они, печальные, закрылись.
    И ты теперь - пустой калейдоскоп".
    Очень много символизма, очень много моря

  • Владислава Володинаbir izlenim paylaşıldı5 yıl önce
    👍Okumaya değer

Alıntılar

  • таня юговаalıntı yaptı6 yıl önce
    Подай мне, надежда, руку,
    пойдем за незримый гребень,
    туда, где сияют звезды
    в душе у меня, как в небе.

    Закрой мне другой рукою
    глаза и потусторонней
    тропинкой веди, слепого.
    от снега твоей ладони.

    Зато мы такие дали
    увидим при свете грусти:
    под полной луною сердца
    любви голубое устье.

    Меня схорони во мне же
    от жара мирской пустыни
    и путь протори в глубины,
    где недра, как небо, сини.
  • Oleg Ivanovalıntı yaptı6 yıl önce
    Я просто сказал однажды, —
    услышать она сумела, —
    мне нравится, чтоб весною
    любовь одевалась белым.

    Глаза голубые вскинув,
    взглянула с надеждой зыбкой,
    и только детские губы
    светились грустной улыбкой.

    С тех пор, когда через площадь
    я шел на майском закате,
    она стояла у двери,
    серьезная, в белом платье.

    Перевод Н. Ванханен
  • Наташа Абашинаalıntı yaptı7 yıl önce
    Ты мне принадлежала,
    как отраженье дерева реке,
    и я, не разлучаясь, убегал,
    и ты, не разлучаясь, оставалась…
    Но стоило подуть однажды ветру
    и небу потемнеть, как ты исчезла.

Kitap raflarında

fb2epub
Dosyalarınızı sürükleyin ve bırakın (bir kerede en fazla 5 tane)