Вячеслав Середа

Литературовед и переводчик. Автор статей о современной венгерской литературе. Лауреат переводческих премий, в том числе премии «Мастер». Переводил с венгерского произведения Петера Эстерхази, Петера Надаша, Дёрдя Шпиро, Лайоша Грендела, Адама Надашди, Петера Гардоша, Ласло Краснахоркаи и др.

Alıntılar

Polina Mikheevaalıntı yaptı2 yıl önce
Однако мудро вести себя и трезво судить о том, что может произойти, было отнюдь не просто, ибо казалось, будто в самом составе воздуха, вечном и неизменном, внезапно произошел какой-то фундаментальный, однако не обнаруживаемый сдвиг, а работавший до сих пор с непостижимой безукоризненностью анонимный принцип, который, как принято говорить, движет миром и единственным наблюдаемым проявлением которого как раз и является этот мир, вдруг как бы начал утрачивать силу, и именно из-за этого даже мучительное сознание несомненной опасности было не столь ужасным, как всеобщее предчувствие того, что в ближайшее время может произойти что угодно, и именно это «что угодно», это ощущение ослабления невидимого закона тревожило людей все больше и гораздо сильнее каких бы то ни было личных несчастий, лишая их возможности хладнокровно оценивать факты.
Polina Mikheevaalıntı yaptı2 yıl önce
сама по себе ни одна из таких новостей уже ничего не значила, ибо казалось, что все это просто предвестия того, что все большее число людей называло «надвигающейся катастрофой»
Polina Mikheevaalıntı yaptı2 yıl önce
госпожа Пфлаум уже не могла устоять перед ложными соблазнами оптимизма
fb2epub
Dosyalarınızı sürükleyin ve bırakın (bir kerede en fazla 5 tane)