Ken Follett

Giganternes fald

    Ole Jørn Hansenalıntı yaptı8 ay önce
    England og Tyskland har mange grunde til at ryge i totterne på hinanden.“
    Walter vendte sig om mod ham. „Nævn en, tak.“
    Gus pustede røg ud. „Deres rivaliserende flåder.“
    Ole Jørn Hansenalıntı yaptı8 ay önce
    den høje, unge amerikaner, der sad og talte med hertuginden. Hans navn var Gus Dewar, og hans far, en senator, var en af den amerikanske præsident Woodrow Wilsons nærmeste rådgivere
    Ole Jørn Hansenalıntı yaptı8 ay önce
    Må jeg præsentere min fætter Robert Graf von Ulrich,“ sagde Walter. ‘Graf’ var tysk og betød greve, vidste Ethel. „Han er militærattaché ved den østrigske ambassade
    Ole Jørn Hansenalıntı yaptı8 ay önce
    Herr Walter von Ulrich, en af Fitz’ gamle skolekammerater, som plejede at holde ferie her. Nu er han diplomat ved den tyske ambassade i London
    Martin Anthony Chröisalıntı yaptı8 ay önce
    „Jeg kan telegrafere til admiral Fletcher og bede ham forhindre det og desuden besætte toldkontoret“
    Steffen Høgsbergalıntı yaptı9 ay önce
    Hun havde forfærdelig meget om ørerne.
    Erik Hansenalıntı yaptı9 ay önce
    Han tog et kraftben og lagde det i gryden og hældte derefter vand ved. Så rensede han en roe og begyndte at skive den ned i gryden. Han fangede Katarinas blik og så overraskelse i det. „Lavede din far også mad?“ spurgte hun.
    „Nej,“ svarede Grigorij, og i et lynglimt blev han ført tilbage til elleveårsalderen. De grufulde minder om fyrstinde Bea lod sig ikke længere undertrykke. Han stillede gryden fra sig på bordet og satte sig så tungt på sengekanten og begravede overvældet af sorg ansigtet i hænderne. „Nej,“ sagde han. „Min far lavede ikke mad.“

    De ankom til landsbyen ved daggry: kaptajnen i den lokale landmilits og seks ryttere. Lige så snart mor hørte hestehovene, løftede hun Lev op i armene. Han var seks år gammel og tung, men mor var bredskuldret og havde stærke arme. Hun tog Grigorij i hånden og løb ud af huset. Rytterne blev anført af landsbyens ældste, der måtte have ventet på dem i udkanten af landsbyen. Eftersom der kun var den ene dør, var det umuligt for Grigorijs familie at skjule sig, og så snart de kom til syne, sporede soldaterne deres heste.
    Mor stormede rundt om hjørnet, så høns spredtes for alle vinde, og geden blev så bange, at den rev tøjrerebet op af jorden og ligeledes løb sin vej.
    thomas38530alıntı yaptıgeçen yıl
    Gus talte fransk og blev derfor naturligt nok forbindelsesofficer.
    Heidi Schoubo Scherningalıntı yaptıgeçen yıl
    også.“
    „Gus Dewar så ud til at være glad for dig.“
    „Min far ville elske det
    Linda Jeppesenalıntı yaptıgeçen yıl
    Du har kun kendt hende en time. Det, hun vil have af dig, er ikke kærlighed, men et lån, et arbejde og et sted at sove.
    Dorit Ottendalalıntı yaptıgeçen yıl
    Levs barn, selvfølgelig.
    Dorit Ottendalalıntı yaptıgeçen yıl
    „Jeg venter barn,“ sagde hun og brast i gråd.
    Margrethe Ingemanalıntı yaptıgeçen yıl
    bagefter delte de rovet. Det var vigtigt ikke at overspille sine kort, de andre skulle også vinde en gang imellem. Hvis de blev afsløret i kortsnyd, betød det ikke blot en brat afslutning på spillet, men minearbejderne ville formentlig også slå Lev ihjel. Pengene hobede sig derfor kun langsomt op, og Lev havde ikke råd til at takke nej til et gratis måltid mad.
    Præsten blev altid hentet ved stationen af jarlens chauffør
    Ebbe Søndergaardalıntı yaptı4 yıl önce
    k med hinanden i hånden gennem den nyfaldne sne af sted til en kir
    Ebbe Søndergaardalıntı yaptı4 yıl önce
    strejke for at få indført en otte timers arbejdsdag og retten til at danne fagforeninger. Om morgenen den niende dag tog de deres bedste tøj på og gik med hinanden i hånden gennem den nyfaldne sne af sted til en kirke i næ
fb2epub
Dosyalarınızı sürükleyin ve bırakın (bir kerede en fazla 5 tane)