В первый том сочинений Эдгара По входит его поэзия. Основу книги составили переводы прославленных поэтов «Серебряного века» — Константина Бальмонта и Валерия Брюсова. Особенностью настоящего издания является то, что здесь в наиболее полном объеме собраны русские переводы лирики Эдгара По, создававшиеся на протяжении более чем ста лет. В итоге читатель получит возможность составить себе максимально близкое к подлиннику представление о «Вороне» и других шедеврах великого американского романтика, а также проследить различные этапы освоения его поэтического творчества в России.
Bunu zaten okudunuz mu? Bunun hakkında ne düşünüyorsunuz?
👍👎
İzlenimler
Ju Sokbir izlenim paylaşıldı7 yıl önce
👍Okumaya değer
💀Noktalı
💡Çok Şey Öğrendim
🎯Değer
Книга на того, что поглощён Э.По и для тех, кто желает познакомиться с его творчеством ближе. Мне трудно было читать некоторые стихи.
Анастасия Кочетковаbir izlenim paylaşıldı7 yıl önce
👍Okumaya değer
Гротескно и прекрасно🤗
Сэр Пухbir izlenim paylaşıldı5 yıl önce
👍Okumaya değer
7
Alıntılar
Нура Чайковскаяalıntı yaptı5 yıl önce
Я стал любовником печали, Привык тревожить свой покой, Томиться призрачной тоской. Я мог любить лишь там, где грозно Дышала Смерть над Красотой, Где брачный факел «Рок» и «Поздно» Вздымали между ней и мной.
Евгения Чумакalıntı yaptı2 yıl önce
И, как будто с бюстом слит он, все сидит он, все сидит он, Там, над входом, Ворон черный, с белым бюстом слит всегда! Светом лампы озаренный, смотрит, словно демон сонный. Тень ложится удлиненно, на полу лежит года, — И душе не встать из тени, пусть идут, идут года, — Знаю, — больше никогда!
Евгения Чумакalıntı yaptı2 yıl önce
Любимая! меж всех уныний, Что вкруг меня сбирает Рок (О, грустный путь, где средь полыни Вовек не расцветет цветок), Я все ж душой не одинок: