Karen Villeda

Visegrado

Visegrado participa del apunte de viaje, el diario, la narración, la reflexión y el poema. Todos los fragmentos construyen el tránsito de la autora que, al viajar por Europa del Este, busca en cada encuentro una forma distinta de aproximarse a la geografía, al rostro urbano, a la memoria de la guerra, a la política y, sobre todo, a la realidad cotidiana que se oculta detrás de la cortina de humo de los turísticos. Abarca temas y regiones literarias poco abordadas en la producción ensayística de nuestro país. Kundera, Szymborska, Havel, Kafka y Kertész aparecen en estas páginas como guías o esfinges.
Sus derivas nos invitan a desplazarnos por ciudades como Praga, Varsovia y Budapest, en el que se registran acontecimientos sociales, revoluciones y ocupaciones que dejaron una huella ineconcecida en la historia reciente.
En este libro que obtuvo el Premio Bellas Artes de Ensayo Literario José Revueltas 2017, Karen Villeda nos propone un conjunto de microensayos que desarrollan una imagen, una anécdota o una idea, anotadas en el transcurso de los viajes, y que combinan la libertad del diario con la constancia de los destinos literarios.
81 yazdırılmış sayfalar
Orijinal yayın
2021

İzlenimler

    Verónica Murguíabir izlenim paylaşıldı17 gün önce

    Hermoso libro.

    Ana Saenzbir izlenim paylaşıldı9 ay önce
    👍Okumaya değer
    🔮Gizli Derinlikler
    🎯Değer

    Me encantó su diario de viaje por los tres países. Su literatura, sus autores...

    b0444044538bir izlenim paylaşıldı10 ay önce
    👎Pek tutmadım

    Gracias tgggggyg

Alıntılar

    Verónica Murguíaalıntı yaptı19 gün önce
    Este mismo fragmento de Pomponio Mela dice, al final, que: “La Asia se llama todo lo que está de la otra parte”. En ese entonces, el mar dividía al mundo en dos: Europa y África. Más de ochocientos años pasaron y el mundo seguía siendo ese. Oceanum era el nombre del Mar del Norte, no había más allá que Germania. O, al menos, la historia nos dice que eso era lo que creían los germanos –todopoderosos– cuando se reunían en la thing, una palabra que para ellos significaba “asamblea de gobierno”.

    Thing después pasó a ser una simple “cosa” cuando el mundo se hizo más grande y Europa envejeció
    Verónica Murguíaalıntı yaptı19 gün önce
    bosque. La pronunciación de la u era literal hasta que se vio cobijada por dos letras o con el paso de los años: wood. Wistlawidu era el neologismo del poeta para denominar al lugar testigo de la batalla a espada y escudo de los anglosajones contra la gente de Atila
    Verónica Murguíaalıntı yaptı19 gün önce
    Un arcaico poema anglosajón habla del bosque alrededor del río Vístula. Wistlawudu, un vocablo en el que Wistla era el río y wudu era el

Kitap raflarında

fb2epub
Dosyalarınızı sürükleyin ve bırakın (bir kerede en fazla 5 tane)